GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

pegoa

[ˈpeːgwa]

pecore

N + Prep + N (pegoa)

Genoese Italian
formaggio de pegoa
[furˈmad͡ʒˑu de ˈpeːgwa]
formaggio di pecora
laña de pegoa
[ˈlaŋˑa de ˈpeːgwa]
lana di pecora
mantello de pegoa
[maŋˈtelˑu de ˈpeːgwa]
mantello di pecora
pelle de pegoa
[ˈpelˑe de ˈpeːgwa]
pelle di pecora
recheutto de pegoa
[reˈkøtˑu de ˈpeːgwa]
ricotta di pecora
streuppa de pegoe
[ˈstrøpˑa de ˈpeːgwe]
gregge di pecore

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
a pegoa a bæa
[a ˈpeːgwaː ˈbɛːa]
la pecora bela

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
alleitâ e pegoe
[alei̯ˈtɛː ˈpeːgwe]
mungere le pecore
marcâ e pegoe
[marˈkɛː ˈpeːgwe]
marchiare le pecore
scheuve e pegoe
[ˈskøːveː ˈpeːgwe]
pascolare le pecore
tosâ e pegoe
[tuˈzɛː ˈpeːgwe]
tosare le pecore

pegoa as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
conosce e seu pegue
[kuˈnuʃˑeː ˈsø ˈpeːgwe]
conoscere i propri polli
(= ‘sapere con chi si ha a che fare’)
ëse unna boña pegoa
[ˈeːse na ˈbuŋˑa ˈpeːgwa]
essere un bel tipetto
(= ‘avere un carattere malizioso o poco onesto’)
«ëse unna boña pegoa»

[ZE] Inte l’imagine se vedde unna pegua ch’a pâ innoçente e corteise, con di grendi euggi e un fattoriso doçe, e a rappresenta coscì o scignificato letteale de l’esprescion idiomatica “ëse unna boña pegoa”. Tutti i mòddi, pe indicâ o scignificato letteale ligou a-a maiçia e a-a grammixe, a pegoa a l’asconde un cäsafrusto de pe-e moen, con fâ intende unna brutta intension.

[IT] Nell'immagine si vede una pecora dall’aspetto innocente e gentile, con grandi occhi e un sorriso dolce, rappresentando così il significato letterale dell’espressione idiomatica “ëse unna boña pegoa”. Tuttavia, per indicare il significato fraseologico legato alla malizia e alla perfidia, la pecora nasconde una fionda tra le mani, suggerendo un'intenzione maliziosa.

[EN] This image features a sheep with big eyes and a sweet smile that looks innocent and friendly, thus demonstrating the literal meaning of this idiomatic expression (lit. “to be a good sheep”). To also feature the phraseological meaning (“to be of malicious and dishonest character”), the sheep is holding a slingshot behind its back, implying its evil intentions.

[DE] In dieser Abbildung ist ein unschuldig und freundlich aussehendes Schaf mit großen Augen und einem süßen Lächeln zu sehen, das die wörtliche Bedeutung dieses idiomatischen Ausdrucks wiedergibt (wörtl. „ein gutes Schaf sein“). Um aber auch die phraseologische Bedeutung zu zeigen („einen boshaften und unehrlichen Charakter haben“), hält das Schaf ein Steinschleuder hinter seinem Rücken versteckt, die dessen böse Absichten impliziert.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login