GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

lô

[ˈluː]

lupo

N + Prep + N (lô)

Genoese Italian
pellissa de lô
[peˈlisˑa de ˈluː]
pelliccia di lupo
struppa de loî
[ˈstrypˑa de ˈlwiː]
branco di lupo
taña do lô
[ˈtaŋˑa du ˈluː]
tana del lupo

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o lô o lua
[u ˈluː (u) ˈlyːa]
il lupo ulula
o lô o mangia qcs.
[u ˈluː (u) maŋd͡ʒa kwarˈkɔːsa]
il lupo mangia

lô as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ in bocca a-o lô
[aˈnaː (i)ŋ ˈbukˑ(a) ɔu̯ ˈluː]
mettersi nella tana del nemico
avei unna famme da loî
[aˈvei̯ na ˈfamˑe da ˈlwiː]
avere una fame da lupi
(= ‘avere moltissima fame’)

lô as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ësighe scuo comme in bocca a-o lô
[ˈeːsige ˈskyːu ˈkumˑe ŋ ˈbukˑ(a) ɔu̯ ˈluː]
essere buio pesto
(= ‘essere completamente buio’)
mangiâ comme un lô
[maŋˈd͡ʒaː ˈkumˑe ŋ ˈluː]
mangiare come un lupo
«anâ in bocca a-o lô»

[ZE] L’inlustraçion de l’esprescion idiomatica ‘anâ in bocca a-o lô’ a l’é raffiguâ da unna persoña ch’a sta pe intrâ inte unna grande arma, ch’a rappresenta a taña do nemigo. Pe rende o scignificato a-a lettia de l’esprescion, l’intrâ de l’arma a s’assomeggia a-a grande goa de un lô.

[IT] L’illustrazione dell’espressione idiomatica ‘anâ in bocca a-o lô’ è raffigurata da una persona che sta per entrare in una grande caverna, che rappresenta la tana del nemico. Per rendere il significato letterale dell’espressione, l’entrata della grotta rassomiglia alle grandi fauci di un lupo.

[EN] The idiomatic expression “anâ in bocca a-o lô” (lit. “to go into the wolf’s mouth“) is illustrated by a person entering a large cave, representing the enemy's lair. To convey the literal meaning of the expression, the entrance to the cave resembles the large jaws of a wolf.

[DE] Die Redewendung „anâ in bocca a-o lô” (wörtl. „ins Maul des Wolfes gehen“) wird durch eine Person dargestellt, die im Begriff ist, eine große Höhle zu betreten, die den Unterschlupf des Feindes symbolisiert. Um die wörtliche Bedeutung des Ausdrucks wiederzugeben, ähnelt der Eingang der Höhle dem großen Maul eines Wolfes.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login