GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

vento

[ˈveŋtu]

vento

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
venti alisëi
[ˈveŋtj aliˈzeːi]
venti alisei
vento african
[ˈveŋtw afriˈkaŋ]
vento africano
vento angoscioso
[ˈveŋtw aŋguˈʃuːzu]
vento fastidioso
vento bon
[ˈveŋtu ˈbuŋ]
vento favorevole
vento cado
[ˈveŋtu ˈkaːdu]
vento caldo
vento conträio
[ˈveŋtu kuŋˈtraːju]
vento contrario
vento fòrte
[ˈveŋtu ˈfɔːrte]
E previxoin do tempo an dæto vento fòrte pe tutta a giornâ de doman.
vento forte
Le previsioni del tempo hanno dato vento forte per l’intera giornata di domani.
vento freido
[ˈveŋtu ˈfrei̯du]
vento freddo
vento legio
[ˈveŋtu ˈleːd͡ʒu]
vento leggero
vento moderou
[ˈveŋtu mudeˈrɔu̯]
vento moderato
vento mòllo
[ˈveŋtu ˈmɔlˑu]
vento debole [mar.]
vento secco
[ˈveŋtu ˈsekˑu]
vento secco
vento sferradô
[ˈveŋtu sferˑaˈduː]
vento violento
vento tremendo
[ˈveŋtu treˈmeŋdu]
vento terribile
vento zeou
[ˈveŋtu ˈzjɔu̯]
Chì coscì d’inverno boffa de spesso do vento zeou.
vento gelato
Da queste parti in inverno soffia spesso vento gelato.

N + PrepP

Genoese Italian
vento à lasco
[ˈveŋtw a ˈlasku]
vento di traverso
vento a mezza nave [mar.]
vento à traverscia
[ˈveŋtw a traˈvɛːrʃa]
vento di traverso
vento a mezza nave [mar.]
vento a-o giardin
[ˈveŋtw ɔu̯ d͡ʒarˈdiŋ]
vento di quartiere
vento d’ægua
[ˈveŋtu d ˈɛːgwa]
vento che preannuncia pioggia
vento da-o largo
[ˈveŋtu dɔu̯ ˈlaːrgu]
vento di mare
vento proveniente dal mare
vento de boeña [mar.]
[ˈveŋtu de ˈbweŋˑa]
vento di bolina [mar.]
vento de levante / de ponente
[ˈveŋtu de leˈvaŋte / de puˈneŋte]
vento di levante / di ponente
vento de mâ / de tæra
[ˈveŋtu de ˈmaː / de ˈtɛːra]
vento di mare / di terra
vento de sciöco / de tramontaña
[ˈveŋtu de ˈʃɔːku / de tramuŋˈtaŋˑa]
Quande tia vento de tramontaña e giornæ da ste bande pe-o ciù en señe.
vento di scirocco / di tramontana
Quando soffia vento di tramontana le giornate da queste parti sono perlopiù serene.

N + Prep + N (vento)

Genoese Italian
boffâ / raffega / remoin de vento
[buˈfaː / ˈrafega / remˈwiŋ de ˈveŋtu]
Ancheu unna raffega de vento a m’à fæto xoâ via o cappello e no son ciù riescio à attrovâlo.
folata / raffica / vortice di vento
Oggi una raffica di vento mi ha fatto volar via il cappello e non sono più riuscito a trovarlo.
boffo / corpo / fî de vento
[ˈbufˑu / ˈkuːrpa / ˈfiː de ˈveŋtu]
colpo di vento
alito di vento
cangiamento do vento
[kaŋd͡ʒaˈmeŋtu du ˈveŋtu]
cambiamento del vento
moin à vento
[ˈmwiŋ a ˈveŋtu]
A region da Mancia, in Spagna, a l’é conosciua pe-i moin à vento.
mulino a vento
La regione della Mancia, in Spagna, è conosciuta per i mulini a vento.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o vento o cangia
[u ˈveŋtuː ˈkaŋd͡ʒa], [u ˈveŋtu uː ˈkaŋd͡ʒa]
il vento cambia
o vento o lua
[u ˈveŋtuː ˈlyːa], [u ˈveŋtu uː ˈlyːa]
D’inverno, quande feua ceuve e o vento o lua, m’é cao stâmene à ciömâ in letto.
il vento ulula
D’inverno, quando fuori piove e il vento ulula, mi piace starmene a crogiolare nel letto.
o vento o mormoggia
[u ˈveŋtuː murˈmud͡ʒˑa], [u ˈveŋtu uuː murˈmud͡ʒˑa]
il vento mormora
o vento o pòrta via (qcn. o qcs.)
[u ˈveŋtuː ˈpɔːrta ˈviːa kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa], [u ˈveŋtu uː ˈpɔːrta ˈviːa kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
il vento porta via (qcn. o qcs.)
o vento o s’ammerma
[u ˈveŋtuː s aˈmɛːrma], [u ˈveŋtu uː s aˈmɛːrma]
il vento si affievolisce
o vento o sciuscia
[u ˈveŋtuː ˈʃyʃˑa], [u ˈveŋtu uː ˈʃyʃˑa]
il vento soffia
o vento o se carma
[u ˈveŋtuː se ˈkaːrma], [u ˈveŋtu uː se ˈkaːrma]
In sciâ fin, dòppo unna giornâ de borrasca, pâ che o vento o veugge carmâse.
il vento si calma
Finalmente, dopo una giornata di burrasca, sembra che il vento stia per calmarsi.
o vento o se leva
[u ˈveŋtuː se ˈleːva], [u ˈveŋtu uː se ˈleːva]
il vento si alza
o vento o spampaggia qcs.
[u ˈveŋtuː spaŋˈpad͡ʒˑa kwarˈkɔːsa], [u ˈveŋtu uː spaŋˈpad͡ʒˑa kwarˈkɔːsa]
Comme son sciortio de casa, unna boffâ de vento a m’à spampaggiou i cavelli.
il vento scompiglia qcs.
Appena uscito di casa, una folata di vento mi ha scompigliato i capelli.
o vento o spassa qcs.
[u ˈveŋtuː ˈspasˑa kwarˈkɔːsa], [u ˈveŋtu uː ˈspasˑa kwarˈkɔːsa]
il vento spazza qcs.
o vento o tia
[u ˈveŋtuː ˈtiːa], [u ˈveŋtu uː ˈtiːa]
il vento tira
sciuscia do vento
[ˈʃyʃˑa du ˈveŋtu]
soffia vento
tia do vento
[ˈtiːa du ˈveŋtu]
Se sciortî metteive unna scerpa, che ancheu tia do vento!
tira vento
Se uscite mettetevi una sciarpa: oggi tira vento!
vëgne do vento
[ˈveːɲe du ˈveŋtu]
arriva vento

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
arredossâse da-o vento
[areduˈsaːse dɔu̯ ˈveŋtu]
Vëi depoidirnâ emmo dovuo intrâ inte un bar pe arredossâse da-o vento e da-o freido.
ripararsi dal vento
Ieri pomeriggio siamo dovuti entrare in un bar per ripararci dal vento e dal freddo.

Further structures

Genoese Italian
anâ co-o vento in poppa [mar.]
[aˈnaː ˈkuː ˈveŋtu (i)ŋ ˈpupˑa]
andare col vento in poppa [mar.]
avei o vento in poppa [mar.]
[aˈvei̯ u ˈveŋtu (i)ŋ ˈpupˑa]
avere il vento in poppa [mar.]
mettise a-o sosto da-o vento
[ˈmetˑis(e) ɔu̯ ˈsustu dɔu̯ ˈveŋtu]
Vëi boffava coscì fòrte ch’emmo dovuo çercâ un pòsto pe mettise a-o sosto da-o vento.
ripararsi dal vento
Ieri c’era così tanta aria che abbiamo dovuto cercare un luogo per metterci al riparo dal vento.
navegâ co-o vento in poppa [mar.]
[naveˈgaː kuː ˈveŋtu (i)ŋ ˈpupˑa]
navigare col vento in poppa [mar.]
o vento o cangia de direçion
[u veŋˈtuː ˈkaŋd͡ʒa de direˈsjuŋ], [u veŋˈtu uː ˈkaŋd͡ʒa de direˈsjuŋ]
il vento cambia direzione
o vento o mormoa tra e feugge / tra e ramme
[u veŋˈtuː ˈmuːrmwa trɛː ˈfød͡ʒˑe / trɛː ˈramˑe], [u veŋˈtu uː ˈmuːrmwa trɛː ˈfød͡ʒˑe / trɛː ˈramˑe]
il vento mormora fra le foglie / fra i rami
o vento o spassa via e nuvie
[u ˈveŋtuː ˈspasˑa ˈviːɛː ˈnyːvje], [u ˈveŋtu uː ˈspasˑa ˈviːɛː ˈnyːvje]
Ancheu depoidirnâ o vento o l’à spassou via e nuvie e oua a seiaña a l’é bella seña.
il vento spazza via le nuvole
Oggi pomeriggio il vento ha spazzato via le nuvole e adesso la serata è del tutto serena.
vento à fî de radda [mar.]
[veŋˈtw a ˈfiː de ˈradˑa]
vento in poppa [mar.]

vento as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâsene pe-i seu venti
[aˈnaːsene pei̯ ˈsøː ˈveŋti]
andare per i fatti propri
cacciâ de paròlle a-o vento
[kaˈt͡ʃlˑaː de paˈrɔlˑe ɔu̯ ˈveŋtu]
Ò çercou de convinse o Ansermo à fâ a paxe co-a Giada, ma ò solo che cacciou de paròlle a-o vento.
buttare parole al vento
(= ‘parlare inutilmente’)
Ho provato a convincere Anselmo a fare pace con Giada, ma ho buttato soltanto parole al vento.
ëse pin de vento [coll.]
[ˈeːse ˈpiŋ de ˈveŋtu]
A-a ciù parte de gente o Fabio o pâ pin de vento.
essere pieno di vento [coll.]
darsi un sacco di arie
(= ‘avere un atteggiamento altezzoso e borioso’)
Alla maggior parte delle persone Fabio sembra pieno di arie.
parlâ a-o vento
[parˈlɔu̯ ˈveŋtu], [parˈlaː ɔu̯ ˈveŋtu]
parlare al vento
(= ‘parlare inutilmente’)
19) «anâsene pe-i seu venti»

[ZE] L’esprescion idiomatica ‘anâsene pe-i seu venti’ a vëgne raffiguâ da unna persoña solitäia, assettâ in sce unna nuvia, con e gambe incroxæ. A nuvia a l’arriva à unna croxea caratterizzâ da ben ben de cartelli de asmia. Pe indicâ o scignificato a-a lettia da combinaçion, un cartello o l’indica unna freccia, un atro, in cangio, do vento. A persoña solitäia a çerne l’asmia do vento, tanto che de atre persoña à pê van abrettio da l’atra banda.

[IT] L’espressione idiomatica ‘anâsene pe-i seu venti’ viene raffigurata da una persona solitaria, seduta su una nuvola con le gambe incrociate. La nuvola raggiunge un bivio caratterizzato da diversi cartelli direzionali. Per indicare il significato letterale della combinazione, un cartello indica una freccia, un altro invece del vento. La persona solitaria sceglie la direzione del vento, mentre altre persone a piedi si recano in massa nell’altra direzione.

[EN] The idiomatic expression “anâsene pe-i seu venti” is depicted by a person sitting on a cloud with their legs crossed. The cloud reaches a crossroads marked by several directional signs. To indicate the literal meaning of the combination, one sign points to an arrow, while another points to the wind. The person chooses the direction of the wind, while other people on foot below can be seen heading in the other direction.

[DE] Die Redewendung „anâsene pe-i seu venti” wird durch eine Person dargestellt, die mit gekreuzten Beinen auf einer Wolke sitzt. Die Wolke erreicht eine Weggabelung, an der verschiedene Wegweiser stehen. Um die wörtliche Bedeutung der Kombination zu verdeutlichen, zeigt ein Schild einen Pfeil, auf einem anderen hingegen steht „vento“ („Wind“). Die Person wählt die Richtung des Windes, während andere Menschen am Boden zu Fuß in die andere Richtung gehen.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login