GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

voxe

[ˈvuːʒe]

voce (anche ‘diceria’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bella voxe
[ˈbɛlˑa ˈvuːʒe]
bella voce
voe commòssa
[ˈvuːʒe kuˈmɔsˑa]
voce commossa
voxe agra
[ˈvuːʒe ˈaːgra]
voce stridula
voxe argentiña
[ˈvuːʒ(e) ard͡ʒeŋˈtiŋˑa]
voce argentina
voxe carma
[ˈvuːʒe ˈkaːrma]
voce calma
voxe doçe
[ˈvuːʒe ˈduːse]
voce dolce
voxe fæta
[ˈvuːʒe ˈfɛːta]
voce matura
(= ‘voce dell’adolescente che si avvia ad essere uomo o donna, e che ha assunto il suo timbro ormai definitivo’)
voxe fäsa
[ˈvuːʒe ˈfaːsa]
voce falsa
voxe fòrte
[ˈvuːʒe ˈfɔːrte]
voce forte
voxe gianca
[ˈvuːʒe ˈd͡ʒaŋka]
voce bianca
(= ‘voce fanciullesca’)
voxe impastâ
[ˈvuːʒe (i)ŋpasˈtaː]
voce impastata
voxe maiçiosa
[ˈvuːʒe mai̯ˈsjuːza]
voce maliziosa
voxe monòtona
[ˈvuːʒe muˈnɔtuna]
voce monotona
voxe picciña
[ˈvuːʒe piˈt͡ʃiŋˑa]
voce debole
voxe quaddra
[ˈvuːʒe ˈkwadˑra]
voce quadrata
voxe scannâ
[ˈvuːʒe skaˈnaː]
voce sgraziata
voxe scciappâ
[ˈvuːʒe ʃt͡ʃaˈpaː]
voce sgraziata
voxe segua
[ˈvuːʒe seˈgyːa]
voce sicura
voxe sottî
[ˈvuːʒe suˈtiː]
voce sottile
voxe stanca
[ˈvuːʒe ˈstaŋka]
voce stanca

N + PrepP

Genoese Italian
voxe da figgeu
[ˈvuːʒe da fiˈd͡ʒˑøː]
voce infantile
voxe de dònna / d’òmmo
[ˈvuːʒe de ˈdɔnˑa / d ˈɔmˑu]
voce femminile / maschile, virile
voxe do Segnô [rel.]
[ˈvuːʒe du seˈɲuː]
voce di Dio [rel.]
(= ‘vocazione al servizio religioso’)

N + relative clause

Genoese Italian
voxe ch’a mette seunno
[ˈvuːʒe k a ˈmetˑe ˈsønˑu]
voce soporifera

N + Prep + N (voxe)

Genoese Italian
fî de voxe
[ˈfiː de ˈvuːʒe]
filo di voce
timbro de voxe
[ˈtiŋbru de ˈvuːʒe]
timbro di voce
ton da voxe
[ˈtuŋ da ˈvuːʒe]
tono della voce
ton de voxe
[ˈtuŋ de ˈvuːʒe]
tono di voce

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
à qcn. ghe tremma a voxe
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈtremˑaː ˈvuːʒe]
a qcn. trema la voce
a voxe a riciòcca
[na ˈvuːʒ(e) a(ː) riˈtʃoka]
la voce risuona
unna voxe a core
[na ˈvuːʒ(e) a(ː) ˈkuːre]
una voce corre
unna voxe a gia
[na ˈvuːʒ(e) a(ː) ˈd͡ʒiːa]
una voce circola
unna voxe a se spantega
[na ˈvuːʒ(e) a(ː) se ˈspaŋtega]
una voce si diffonde

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
ascciæîse a voxe
[aʃt͡ʃɛːˈiːs(e) a(ː) ˈvuːʒe]
schiarirsi la voce
confermâ unna voxe
[kuŋfɛrˈmaː na ˈvuːʒe]
confermare una voce
conosce a voxe de qcn.
[kuˈnuʃˑ(e) a(ː) ˈvuːʒe de kwarkeˈdyŋ]
riconoscere la voce di qcn.
criâ co-a voxe
[ˈkrjaː kwaː ˈvuːʒe]
gridare con la voce
crovî a voxe à qcn.
[kruˈvj aː ˈvuːʒe de kwarkeˈdyŋ]
coprire la voce di qcn.
perde a voxe
[ˈpɛːrd(e) a(ː) ˈvuːʒe]
perdere la voce
sbraggiâ co-a voxe
[zbraˈd͡ʒaː kwaː ˈvuːʒe]
sbraitare con la voce
sentî unna voxe
[seŋˈtiː na ˈvuːʒe]
sentire una voce
udire una voce
spantegâ unna voxe
[spaŋteˈgaː na ˈvuːʒe]
diffondere una voce

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
arrestâ sensa voxe, restâ sensa voxe
[aresˈtaː ˈseŋsa ˈvuːʒe], [resˈtaː ˈseŋsa ˈvuːʒe]
restare senza voce
rimanere senza voce
credde à unna voxe
[ˈkredˑ(e) a(ː) na ˈvuːʒe]
credere a una voce

Further structures

Genoese Italian
avei delongo a voxe pe l’äia
[aˈvei̯ deˈluŋg(w) a(ː) ˈvuːʒe pe l ˈaːja]
avere sempre la voce alzata
de voxe in voxe
[de ˈvuːʒe (i)ŋ ˈvuːʒe]
di bocca in bocca
fâ corrî unna voxe
[ˈfaːˈ kuˈrˑiː na ˈvuːʒe]
far correre una voce
portâ ben a voxe
[purˈtaː ˈbeŋ a ˈvuːʒe]
modulare bene la voce
tiâ sciù a voxe
[ˈtjaː ˈʃɥ aː ˈvuːʒe]
alzare la voce

voxe as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
dâ unna voxe à qcn. [fam.]
[ˈdaː na ˈvuʒ(e) a(ː) kwarkeˈdyŋ [fam.]]
fare un fischio a qcn. [fam.]
(= chiamare qcn.)
«dâ unna voxe à qcn.»

[ZE] Unna persoña ch’a ciamma unn’atra in zeneise o ven reiso da “dâ unna voxe à qcn.” Pe sta raxon into disegno se vedde unna persoña ch’a telefona à unn’atra con pòrzighe unna bocca ch’a parla inta man: l’atra persoña pe oua a n’à de voxe e a va verso a bocca ch’a parla ch’a l’é da-a vexin a-o telefono ch’o seunna.

[IT] Una persona che chiama un’altra in genovese viene reso da ‘dare una voce a qcn.’. Per questo nel disegno si vede una persona che telefona a un’altra porgendole una bocca parlante in mano: l’altra persona per ora non ha voce e va verso la bocca parlante che è vicino al telefono che squilla.

[EN] In Genoese, instead of saying “to call/phone someone”, one literally says “giving someone a voice”. This is why the drawing shows one person phoning another and holding a talking mouth in their hand. The other person currently has no voice and is moving towards their talking mouth, which is next to the ringing telephone.

[DE] Im Genuesischen sagt man für „jemanden anrufen“ wörtlich übersetzt „jemandem eine Stimme geben“. Deshalb sieht man in dieser Zeichnung eine Person, die eine andere anruft und einen sprechenden Mund in der rechten Hand hält. Die andere Person hat vorerst keine Stimme und geht auf deren sprechenden Mund zu, der sich neben dem klingelnden Telefon befindet.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login