GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

pansa

[ˈpaŋsa]

1. pancia (anche ‘porzione di uno strumento di forma inarcata verso l’esterno e arrotondata’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
pansa mòlla
[ˈpaŋsa ˈmɔlˑa]
pancia molle

N + PrepP

Genoese Italian
pansa de un vaso
[ˈpaŋsa de ŋ ˈvaːzu]
pancia di un vaso
pansa de unn’amoa
[ˈpaŋsa de n ˈamˑwa]
pancia di una brocca

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
a pansa a bogge à qcn.
[a ˈpaŋsaː ˈbud͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
la pancia gorgoglia a qcn.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
fâ (a) pansa
[ˈfaː (a) ˈpaŋsa]
incurvarsi [rif. a muri di sostegno]
impîse a pansa
[iŋˈpiːs(e) a(ː) ˈpaŋsa]
riempirsi la pancia
mette sciù pansa
[ˈmetˑe ˈʃy ˈpaŋsa]
mettere su pancia

Further structures

Genoese Italian
avei a pansa piña
[aˈvei̯ a ˈpaŋsa ˈpiŋˑa]
avere la pancia piena

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
pansa mòlla
[ˈpaŋsa ˈmɔːlaˑ]
mollaccione
(= ‘individuo lento nel muoversi o nel compiere il proprio lavoro’)

N + PrepP

Genoese Italian
pansa do dio
[ˈpaŋsa du ˈdiːu]
polpastrello

pansa as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei a pansa
[aˈvei̯ a ˈpaŋsa]
avere la pancia
(= ‘essere incinta’)
grattâse a pansa
[graˈtːas(e) a(ː) ˈpaŋsa]
grattarsi la pancia
(= ‘oziare, rimanere inoperoso quando si dovrebbe lavorare’)
stâsene co-e moen in sciâ pansa
[ˈstaːsene kweː ˈmweŋ iŋ ˈʃaː ˈpaŋsa]
starsene con le mani in mano
(= ‘non lavorare o contribuire’)

pansa as part of further idioms

Genoese Italian
fâ pansa e stacca
[ˈfaː ˈpaŋs(a) e ˈstakˑa]
mangiare a sazietà
«stâsene co-e moen in sciâ pansa»

[ZE] A l'é stæta chì disegnâ unna dònna che "a se ne sta co-e moen in man' (con tegnî e moen appösæ in sciâ pansa in refeimento a-o senso letteale de l'esprescion zeneise 'Stâsene co-e moen in sciâ pansa'). Derê à lê vëgne raffiguou un poæ nervoso e stressou, dæto ch'o l'é apreuvo a-i mestê e ascì à un figgeu da nascion ch'o cianze.

[IT] È stata qui designata una donna che “se ne sta con le mani in mani” (tenendo le mani appoggiate sull’addome in riferimento al senso letterale dell’espressione genovese ‘starsene con le mani sulla pancia’). Dietro a lei è raffigurato un padre nervoso e stressato in quanto alle prese con dei lavori di casa nonché con un neonato che piange.

[EN] This illustration features a woman “lounging around”. Her hands are placed on her stomach in reference to this Genovese expression’s literal meaning (lit. “lying around with one’s hands on one’s stomach”). Behind her, the illustration shows a man who is anxious and stressed due to all the household chores while also holding an infant.

[DE] Diese Abbildung zeigt eine Frau, die „herumhängt/auf der faulen Haut herumliegt“. Ihre Hände liegen in Anlehnung an die wörtliche Bedeutung dieses genuesischen Ausdrucks auf ihrem Bauch (wörtl. „mit den Händen auf dem Bauch daliegen“). Hinter ihr sieht man einen aufgrund der Hausarbeit nervösen und gestressten Vater mit einem weinenden Säugling.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login