GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

oegia

[ˈweːd͡ʒa]

1. orecchio (anche ‘capacità di distinguere bene suoni e note musicali’)
2. branchia
3. piega [rif. a foglio]

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
oege brutte
[ˈweːd͡ʒe ˈbrytˑe]
orecchie sporche
oege coverte
[ˈweːd͡ʒe kuˈvɛːrte]
Quande l’é coscì freido l’é ben sciortî co-e oege coverte.
orecchie coperte
Quando fa così freddo è raccomandabile uscire con le orecchie coperte.
oege drite
[ˈweːd͡ʒe ˈdriːte]
orecchie dritte
oege freide
[ˈweːd͡ʒe ˈfrei̯de]
orecchie fredde
oege grende
[ˈweːd͡ʒe ˈgreŋde]
orecchie grandi
oege nette
[ˈweːd͡ʒa ˈnetˑe]
orecchie pulite
oege picciñe
[ˈweːd͡ʒe piˈt͡ʃiŋˑe]
orecchie piccole
oegia allenâ
[ˈweːd͡ʒa (a)lˑeˈnaː]
orecchio allenato
oegia attappâ, oegia tappâ
[ˈweːd͡ʒa (a)tˑaˈpvaː], [ˈweːd͡ʒa taˈpˑaː]
Aggi paçiensa, n’arriëscio à sentîte ben, gh’ò unn’oegia attappâ. Cöse t’æ dito?
orecchio tappate
Scusa, non riesco a sentirti bene perché ho un orecchio tappato. Cos’è che hai detto?
oegia attenta
[ˈweːd͡ʒa (a)ˈtˑeŋta]
orecchio attento
oegia esterna
[ˈweːd͡ʒ(a) esˈtɛːrna]
orecchio esterno
oegia fiña
[ˈweːd͡ʒa ˈfiŋˑa]
No stâ à parlâ coscì fòrte! Ti ô sæ che o prinçipâ o gh’à l’oegia fiña e o l’é into scagno chì d’arente.
orecchio fine
orecchio acuto
Non parlare così forte! Sai che il principale ha l’orecchio fino e si trova nell’ufficio qui affianco.
oegia interna
[ˈweːd͡ʒa (i)ŋˈtɛːrna]
orecchio interno
oegia rossa
[ˈweːd͡ʒe ˈrusˑe]
orecchio rosso
oegia senscibile
[ˈweːd͡ʒa seŋˈʃibile]
orecchio sensibile

N + PrepP

Genoese Italian
oege à ventoela
[ˈweːd͡ʒ(e) a veŋˈtweːla]
orecchie a sventola
oege de l’ancoa
[ˈweːd͡ʒe de l ˈaŋkwa]
orecchie dell’ancora
oege de un feuggio
[ˈweːd͡ʒe de (i)ŋ ˈfød͡ʒˑu]
orecchie di un foglio
oege do pescio
[ˈweːd͡ʒe du ˈpeʃˑu]
branchie del pesce
oegia d’ase / d’orso / de gatto / de levre / de lô / de ratto
[ˈweːd͡ʒa d ˈaːze / d ˈuːrsu / de ˈgatˑu / de ˈleːvre / de ˈratˑu]
orecchio d’asino / d’orso / di gatto / di lepre / di lupo / di topo

N + relative clause

Genoese Italian
oege che pendan
[ˈweːd͡ʒe ke ˈpeŋdaŋ]
orecchie pendenti

N + Prep + N (oegia)

Genoese Italian
beuggi inte oege
[ˈbød͡ʒˑi (i)ŋte ˈweːd͡ʒe]
buchi alle orecchie
bruttô de oege [fam.]
[bryˈtˑu de ˈweːd͡ʒe]
cerume
fô inte l’oegia
[ˈfuː (i)ŋte l ˈweːd͡ʒa]
brusio nell’orecchio
ronzio nell’orecchio
pertuso de l’oegia
[pɛrˈtyːzu de l ˈweːd͡ʒa]
meato uditivo
meato uditorio
pertuxi inte oege
[pɛrˈtyːʒi (i)ŋte ˈweːd͡ʒe]
buchi alle orecchie
pëxin de l’oegia
[peːˈʒiŋ de l ˈweːd͡ʒa]
lobo dell’orecchio
scigoo inte oege
[ˈʃiːgwu (i)ŋte ˈweːd͡ʒe]
fischio alle orecchie
tappi da oege
[ˈtapˑi da ˈweːd͡ʒe]
Dæto che se gh’é do sciato gh’ò de difficortæ à dormî, quande vaggo in gio me pòrto delongo apreuvo di tappi da oege.
tappi per le orecchie
Dal momento che col rumore ho difficoltà a dormire, quando viaggio porto sempre con me dei tappi per le orecchie.
tiata d’oege
[ˈtjaːta d ˈweːd͡ʒe]
tirata d’orecchi
tirata d’orecchie

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
à qcn. ghe scigoa e oege
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈʃiːgw(a) e ˈweːd͡ʒe]
Con tutto sto parlâ do Ansermo, de seguo ghe dovià scigoâ e oege!
a qcn. fischiano le orecchie
Con tutto questo parlare di Anselmo, di sicuro gli staranno fischiando le orecchie!
l’oegia a distingue qcn. ò qcs.
[l ˈweːd͡ʒaː distiŋgwe kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
l’orecchio distingue qcn. o qcs.
l’oegia a sente qcn. ò qcs.
[l ˈweːd͡ʒaː ˈseŋte kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
l’orecchio sente qcn. o qcs.
l’oegia a stâ à sentî qcn. ò qcs.
[l ˈweːd͡ʒaː ˈstaː (a) seŋˈtiː kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa], [l ˈweːd͡ʒa aˈstaː (a) seŋˈtiː kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
l’orecchio sente qcn. o qcs.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
addrissâ e oege, drissâ e oege
[adˑriˈsˑɛː ˈweːd͡ʒe], [adˑriˈsˑaː e ˈweːd͡ʒe], [driˈsˑɛː ˈweːd͡ʒe], [driˈsˑaː e ˈweːd͡ʒe]
Quand’o sente quarchedun feua da-a pòrta ch’o mette a ciave inta ciaveua, o nòstro can o l’addrissa e oege.
drizzare le orecchie
Il nostro cane drizza le orecchie quando sente qualcuno fuori dalla porta mettere le chiavi nella serratura.
affiâ e oege
[aˈfˑjɛː ˈweːd͡ʒe], [aˈfˑjaː e ˈweːd͡ʒe]
aguzzare le orecchie
drizzare le orecchie
(= ‘prestare attenzione a ciò che si udisce’)
affinâ e oege
[afˑiˈnɛː ˈweːd͡ʒe], [afˑiˈnaː e ˈweːd͡ʒe]
affinare le orecchie
asbasciâ e oege
[azbaˈʃɛː ˈweːd͡ʒe], [azbaˈʃaː e ˈweːd͡ʒe]
abbassare le orecchie
ascädâse e oege, scädâse e oege
[askaːˈdaːseː ˈweːd͡ʒe], [askaːˈdaːse e ˈweːd͡ʒe], [skaːˈdaːseː ˈweːd͡ʒe], [skaːˈdaːse e ˈweːd͡ʒe]
scaldarsi le orecchie
attappâse e oege, tappâse e oege
[atˑaˈpˑaːseː ˈweːd͡ʒe], [atˑaˈpˑaːse e ˈweːd͡ʒe], [taˈpˑaːseː ˈweːd͡ʒe], [taˈpˑaːse e ˈweːd͡ʒe]
tapparsi le orecchie
attende l’oegia
[aˈtˑeŋde l ˈweːd͡ʒa]
appuntare l’orecchio
attende l’oegia verso qcn. ò qcs.
[aˈteŋde l ˈweːd͡ʒa ˈvɛːrsu kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
tendere l’orecchio verso qcn. o qcs.
dannezzâ e oege à qcn.
[danˑeˈzˑɛː ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ], [danˑeˈzˑaː e ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
Stâ à sentî da muxica à volumme tròppo erto pe longo tempo o peu dannezzâ e oege.
danneggiare le orecchie a qcn.
Ascoltare a lungo musica a volume troppo alto può danneggiare le orecchie.
destappâ e oege à qcn.
[destaˈpˑɛː ˈweːd͡ʒ(e) a(ː) kwarkeˈdyŋ]
sturare le orecchie a qcn.
stappare le orecchie a qcn.
destappâse e oege à qcn.
[destaˈpˑaːseː ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ], [destaˈpˑaːse e ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
sturarsi le orecchie
stapparsi le orecchie
grattâ e oege à qcn.
[graˈtˑɛː ˈweːd͡ʒe a kwarkeˈdyŋ], [graˈtˑaː e ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
A-o mæ mignin ghe fa delongo piaxei che ghe vëgnan à grattâ e oege.
grattare le orecchie a qcn.
Al mio micino fa sempre piacere farsi grattare le orecchie.
insordî e oege à qcn.
[iŋsurˈdj eː ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ], [iŋsurˈdiː e ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
assordare le orecchie à qcn.
protezzise e oege
[pruˈtezˑiseː ˈweːd͡ʒe], [pruˈtezˑise e ˈweːd͡ʒe]
proteggersi le orecchie
tiâ e oege à qcn.
[ˈtjɛː ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ], [ˈtjaː e ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
tirare le orecchie a qcn.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
cantâ d’oegia
[kaŋˈtaː d ˈweːd͡ʒa]
cantare ad orecchio
(= ‘cantare semplicemente seguendo la musica d’accompagnamento, senza avere cognizione dell’arte canora’)
ciccioâ qcs. inte l’oegia à qcn.
[t͡ʃiˈt͡ʃwaː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ]
bisbigliare qcs. all’orecchio a qcn.
bisbigliare qcs. nell’orecchio a qcn.
confiâ qcs. inte unn'oegia à qcn.
[kuŋˈfjaː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ], [kuŋˈfjaː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒa a kwarkeˈdyŋ]
confidare qcs. in un orecchio a qcn.
dî qcs. inte l’oegia à qcn.
[ˈdiː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ], [ˈdiː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒa a kwarkeˈdyŋ]
dire qcs. nell’orecchio a qcn.
dire qcs. all’orecchio a qcn.
mormoggiâ qcs. inte l’oegia à qcn.
[murmuˈd͡ʒˑaː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ], [murmuˈd͡ʒˑaː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒa a kwarkeˈdyŋ]
mormorare qcs. nell’orecchio a qcn.
no sentîghe da unn’oegia
[nu seŋˈtiːge da n weːˈd͡ʒa]
Quande ti parli con mæ barba t’æ da pronunçiâ bello fòrte, perché o no ghe sente da unn’oegia.
non sentirci da un orecchio
Quando parli con mio zio devi farlo ad alto volume, perché non ci sente da un orecchio.
parlâ inte l’oegia à qcn.
[parˈlaː (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ], [parˈlaː (i)ŋte l ˈweːd͡ʒa a kwarkeˈdyŋ]
parlare nell’orecchio a qcn.
qcs. reciòcca inte oege à qcn.
[kwarˈkɔːsa reˈt͡ʃɔkˑa (i)ŋte ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
qcs. risuona nelle orecchie a qcn.
sbraggiâ (qcs.) inte l'oegia (à qcn.)
[zbraˈd͡ʒˑaː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ], [zbraˈd͡ʒˑaː kwarˈkɔːsa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒa a kwarkeˈdyŋ]
urlare (qcs.) nell’orecchio (di qcn.)

Further structures

Genoese Italian
arrembâ l’oegia da-a pòrta
[arˑeŋˈbaː l ˈweːd͡ʒaː daː ˈpɔːrta]
E gente che s’ean serræ inta stançia parlavan co-a voxe mai tanto bassa ch’emmo dovuo arrembâ e oege da-a pòrta pe sentî cöse divan.
accostare l’orecchio alla porta
Le persone che si erano chiuse nella stanza parlavano a voce così bassa che abbiamo dovuto accostare le orecchie alla porta per capie cosa stessero dicendo.
avei e oege boñe
[aˈvei̯ e ˈweːd͡ʒe ˈbuŋˑe]
avere buon orecchio
fâse i beuggi inte oege
[ˈfaːs(e) i̯ ˈbød͡ʒˑi (i)ŋte ˈweːd͡ʒe]
Ancheu mæ figgia a l’é anæta à fâse fâ i beuggi inte oege.
farsi forare le orecchie
Oggi mia figlia è andata a farsi forare le orecchie.
sciaccâse o cappello in scê oege
[ʃaˈkˑasɔu̯ kaˈpelˑu (i)ŋ ˈʃeː ˈweːd͡ʒe], [ʃaˈkˑase u kaˈpelˑu (i)ŋ ˈʃeː ˈweːd͡ʒe]
calcarsi il cappello sulle orecchie
sentî un fô inte oege
[seŋˈtiː (i)ŋ ˈfuː (i)ŋte ˈweːd͡ʒe]
Se ti senti ancon quello fô inte oege ti doviësci anâ da un otorin.
sentire un ronzio nell’orecchio
Se senti ancora quel ronzio nelle orecchie dovresti andare da un otorino.
sentîse scigoâ e oege
[seɲˈtiːse ʃiˈgwɛː ˈweːd͡ʒe], [seɲˈtiːse ʃiˈgwyaː e ˈweːd͡ʒe]
sentirsi fischiare le orecchie
un fracasso ch’o picca inte oege
[iŋ fraˈkasˑu k u ˈpikˑa (i)ŋte ˈweːd͡ʒe]
un frastuono che percuote le orecchie

oegia as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
à qcn. ghe scigoa e oege
[a kwarkeˈdyŋ ghe ʃiˈguː(a) e ˈweːd͡ʒe]
a qcn. fischiano le orecchie [secondo la credenza popolare, segno del fatto che qcn. sta parlando della persona interessata]

oegia as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
arvî e oege
[arˈvj eː ˈweːd͡ʒe], [arˈviː e ˈweːd͡ʒe]
Arvî ben e oege, perché quello che ve diggo no staiò à dîlo torna.
aprire le orecchie
(= ‘ascoltare con attenzione le parole di qcn.’)
Aprite bene le orecchie, perché non ripeterò quello che sto per dirvi.
descciöde e oege à qcn.
[deʃˈt͡ʃɔːde (e) ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
dire il fatto proprio a qcn.
(= ‘parlare a qcn. in modo risentito, insistendo sulle presunte colpe di questi’)
destappâ e oege à qcn.
[destaˈpˑɛː weːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ], [destaˈpˑaː e ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
dire il fatto proprio a qcn.
(= ‘parlare a qcn. in modo risentito, insistendo sulle presunte colpe di questi’)
fâ l’oegia à qcs.
[ˈfaː l ˈweːd͡ʒaː kwarˈkɔːsa], [ˈfaː l ˈweːd͡ʒa a kwarˈkɔːsa]
far l’orecchio a qcs.
(= ‘abituarsi a un suono o a un determinato tipo di musica’)
fâ oege da mercante
[ˈfaː ˈweːd͡ʒe da merˈkaŋte]
Ò za arregordou a-o manco træ vòtte a-a Linda ch’a m’à ancon da dâ inderê e palanche che gh’aiva prestou o meise passou, ma a va avanti à fâ oege da mercante.
fare orecchie da mercante
(= ‘fingere di non avere udito o di non capire qcs.’)
Ho già ricordato almeno tre volte a Linda che deve ancora restituirmi i soldi che le avevo prestato il mese scorso, ma continua a fare orecchie da mercante.
rompî e oege à qcn.
[ruŋˈpj eː ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ], [ruŋˈpiː e ˈweːd͡ʒ(e) a kwarkeˈdyŋ]
Sto sciato ch’o ven d’in sciâ stradda o me rompe e oege!
rompere le orecchie a qcn.
(= ‘assordare qcn.’)
Questo rumore proveniente dalla strada mi sta rompendo le orecchie!
tegnî e oege averte
[teˈɲ(j) eː ˈweːd͡ʒ(e) aˈvɛːrte], [teˈɲiː e ˈweːd͡ʒ(e) aˈvɛːrte]
tenere le orecchie aperte
(= ‘mantenere alta l’attenzione’)

oegia as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
ciccioâ inte l’oegia à qcn.
[t͡ʃiˈt͡ʃwaː (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ], [t͡ʃiˈt͡ʃwaː (i)ŋte l ˈweːd͡ʒa a kwarkeˈdyŋ]
istigare qcn.
ëse duo d’oege
[ˈeːse ˈdyːu d ˈweːd͡ʒe]
essere duro d’orecchi
(= ‘avere un cattivo udito’)
mette a pruxa inte l’oegia à qcn.
[ˈmetˑ(e) a ˈpryːʒa (i)ŋte l ˈweːd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ]
No m’ea mai indubitou de l’onestæ da Carmela, ma quello che ti me dixi o me mette a pruxe inte l’oegia.
mettere la pulce nell’orecchio a qcn.
(= ‘far venire a qcn. il sospetto di qcs.’)
Non avevo mai dubitato dell’onestà di Carmela, ma quanto mi dici mi ha messo la pulce nell’orecchio.
qcs. vëgne a-e oege de qcn.
[kwarˈkɔːsa ˈveɲ(e) ɛː ˈweːd͡ʒe de kwarkeˈdyŋ]
Aspeta solo che unna cösa pægia a vëgne a-e oege do prinçipâ!
qcs. viene alle orecchie di qcn.
qcs. arriva alle orecchie di qcn.
(= ‘qcn. sente o viene a sapere di qcs.’)
Aspetta soltanto che una cosa del genere arrivi alle orecchie del principale!
«destappâ e oege à qcn.»

[ZE] Inta figua se vedde un maio che, a-a lettia, o destappa e oege da moggê, pe dîghe, in senso figuou, o fæto seu. O braggiâ do maio o vëgne rappresentou con di scimboli contegnui inte unna nuvieta; tra de lô, in alluxon à un imaginabile tradimento da moggê, se vedde ascì un òmmo nuo.

[IT] Nell’immagine si vede un marito che, letteralmente, stappa le orecchie della moglie per dirle, in senso figurato, il fatto proprio. L’inveire del marito viene rappresentato mediante dei simboli contenuti in una nuvoletta; tra essi, in allusione a un presunto tradimento della moglie, figura anche un uomo nudo.

[EN] This illustration features a man “uncorking his wife’s ears” (literal meaning) to tell her off (figurative meaning). The speech bubble shows that he is scolding her; in reference to the assumption that the woman cheated on her husband, one of the symbols in the speech bubble is a naked man.

[DE] In dieser Abbildung sieht man einen Mann, der seiner Frau „die Ohren entkorkt“ (wörtl. Bedeutung), um sie auszuschimpfen (phraseologische Bedeutung). Die Schimpferei des Mannes wird durch die Symbole in der Sprechblase dargestellt; darunter befindet sich, in Anlehnung an die Annahme, dass die Frau ihn betrogen hat, unter anderem ein nackter Mann.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login