Genoese | Italian |
---|---|
dente affiou
[ˈdeŋt(e) aˈfjɔu̯] |
dente affilato
|
dente appissuo
[ˈdeŋt(e) apiˈsyːu] |
dente aguzzo
|
dente arrancou
[ˈdeŋt(e) araŋˈkɔu̯] |
dente estratto
|
dente buggiou [fam.]
[ˈdeŋte byˈd͡ʒɔu̯] |
dente cariato
|
dente camoou
[ˈdeŋte kaˈmwɔu̯]
Durante l’urtimo contròllo da-o dentista l’é vegnuo feua che mæ seu a l’aiva doî denti camoæ.
|
dente cariato
Durante l’ultimo controllo dal dentista è risultato che mia sorella aveva due denti cariati.
|
dente davanti
[ˈdeŋte daˈvaŋti] |
dente incisivo
|
dente drito
[ˈdeŋte ˈdriːtu] |
dente dritto
|
dente finto
[ˈdeŋte ˈfiŋtu] |
dente finto
|
dente gianco
[ˈdeŋte ˈd͡ʒaŋku]
O dentista o m’à acconseggiou sto produto pe mantegî i denti gianchi.
|
dente bianco
Il dentista mi ha consigliato questo prodotto per mantenere i denti bianchi.
|
dente incavou
[ˈdeŋte ŋkaˈvɔu̯] |
dente incavato
|
dente macciou
[ˈdeŋte maˈt͡ʃɔu̯] |
dente macchiato
|
dente maròtto, dente mouto
[ˈdeŋte maˈrɔtˑu], [ˈdeŋte ˈmɔu̯tu] |
dente malato
|
dente marso
[ˈdeŋte ˈmaːrsu] |
dente marcio
|
dente mascellâ
[ˈdeŋte maʃeˈlaː] |
dente molare
|
dente pertusou [fam.]
[ˈdeŋte pɛrtyˈzɔu̯] |
dente cariato
|
dente rotto
[ˈdeŋte ˈrutˑu]
Mæ poæ o l’à un dente rotto, ma o se refua d’anâ da-o dentista pe fâseghe dâ recatto.
|
dente scheggiato
Mio padre ha un dente rotto, ma si rifiuta di andare dal dentista per farselo sistemare.
|
dente san
[ˈdeŋte ˈsaŋ] |
dente sano
|
dente sbercio
[ˈdeŋte ˈzbɛːrt͡ʃu] |
dente storto
|
denti allighii
[ˈdeŋt(j) aliˈgiːi] |
denti allappati
|
denti gianchi
[ˈdeŋti ˈd͡ʒaŋki] |
denti bianchi
|
denti giani
[ˈdeŋti ˈd͡ʒaːni] |
denti gialli
|
denti neigri
[ˈdeŋti ˈnei̯gri] |
denti neri
denti anneriti
|
Genoese | Italian |
---|---|
dente de l’euggio
[ˈdeŋte de l ˈød͡ʒu] |
dente canino
|
dente do giudiçio
[ˈdeŋte du d͡ʒyˈdisˑju] |
dente del giudizio
|
denti da ciave
[ˈdeŋti da ˈt͡ʃaːve] |
denti della chiave
|
denti da forca
[ˈdeŋti da ˈfuːrka] |
denti della forca
|
denti da forçiña
[ˈdeŋti da furˈsiŋˑa]
Sta forçiña a l’é da cacciâ via, a l’à i denti mezi cegæ.
|
denti della forchetta
rebbi della forchetta
Questa forchetta è da buttare, ha i rebbi mezzi piegati.
|
denti da læte
[ˈdeŋti da ˈlɛːte] |
denti da latte
|
denti da reua
[ˈdeŋti da ˈrøːa] |
denti dell’ingranaggio
|
denti da særa
[ˈdeŋti da ˈsɛːra] |
denti della sega
|
denti da serretta
[ˈdeŋti da seˈretˑa] |
denti del seghetto
|
denti de ganasce
[ˈdeŋti de gaˈnaʃˑe] |
denti molari
|
denti di figgeu
[ˈdeŋti di fiˈd͡ʒøː] |
denti dei bambini
|
denti do cotello
[ˈdeŋti du kuˈtelˑu]
O cotello o no taggia ciù guæi ben perché o comensa à aveighe i denti motti.
|
denti del coltello
Il coltello non taglia più benissimo perché alcuni dei denti cominciano a essere smussati.
|
denti do petene
[ˈdeŋti du ˈpeːtene]
I denti de sto petene en pin de cavelli ingarbuggiæ.
|
denti del pettine
I denti di questo pettine sono pieni di capelli aggrovigliati.
|
Genoese | Italian |
---|---|
dente ch’o lòccia
[ˈdeŋte k u ˈlɔt͡ʃˑa]
O Mattelin o l’à un dente ch’o lòccia; da chì à un pö o cazzià e o ne faià un atro.
|
dente ballerino
Matteo ha un dente che dondola: fra poco gli cadrà e gliene crescerà uno nuovo.
|
dente ch’o se mescia
[ˈdeŋte k u se ˈmeʃˑa] |
dente ballerino
|
Genoese | Italian |
---|---|
appægio pe-i denti
[aˈpɛːd͡ʒu pei̯ ˈdeŋti] |
apparecchio da denti
|
cascia do dente
[ˈkaʃˑa du ˈdeŋte] |
alveolo del dente
|
coroña do dente
[kuˈruŋˑa du ˈdeŋte] |
corona del dente
|
dô de denti
[ˈduː de ˈdeŋti] |
mal di denti
|
mâ de denti
[ˈmaː de ˈdeŋti]
Un di doî ciù fòrti da mæ vitta l’é stæto quand’ò avuo mâ de denti.
|
mal di denti
Uno dei dolori più forti della mia vita l’ho avuto col mal di denti.
|
poliscia di denti
[puliˈʃiːa de ˈdeŋti] |
pulizia dei denti
|
reixe do dente
[ˈrei̯ʒe du ˈdeŋte] |
radice del dente
|
Genoese | Italian |
---|---|
i denti creuvan (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈkrøːvaŋ a kwarkeˈdyŋ] |
i denti cadono (a qcn.)
i denti cascano (a qcn.)
|
i denti deuan (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈdøːaŋ a kwarkeˈdyŋ] |
i denti fanno male (a qcn.)
|
i denti fan mâ (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈfaŋ ˈmaː kwarkeˈdyŋ] |
i denti fanno male (a qcn.)
|
i denti lòccian à qcn.
[i ˈdeŋti ˈlɔt͡ʃaŋ a kwarkeˈdyŋ] |
i denti dondolano a qcn.
|
i denti menissan qc.
[i ˈdeŋti meˈnisˑaŋ] |
i denti sminuzzano qc.
|
i denti nascian (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈnaʃˑaŋ a kwarkeˈdyŋ] |
i denti nascono (a qcn.)
|
i denti rompan qcs.
[i ˈdeŋti ˈruŋpaŋ kwarˈkɔːsa] |
i denti spezzano qcs.
|
i denti spontan à qn.
[i ˈdeŋti ˈspuŋtaŋ a kwarkeˈdyŋ] |
i denti spuntano a qcn.
|
Genoese | Italian |
---|---|
allevâ un dente à qcn., levâ un dente à qcn.
[aleˈva ŋ ˈdeŋte a kwarkeˈdyŋ], [leˈva ŋ ˈdeŋte a kwarkeˈdyŋ] |
togliere un dente a qcn.
|
allighî i denti
[aliˈgiː (i) ˈdeŋti]
I mangiæ tròppo freidi m’allighiscian delongo i denti.
|
allappare i denti
I cibi troppo freddi mi allappano sempre i denti.
|
apponde i denti inte qcs.
[aˈpuŋde i̯ ˈdeŋti ŋte kwarˈkɔːsa] |
affondare i denti in qcs.
|
arrancâ un dente à qcn.
[araŋˈka ŋ ˈdeŋte a kwarkeˈdyŋ] |
estrarre un dente a qcn.
strappar via un dente a qcn.
|
batte i denti
[ˈbatˑe i̯ ˈdeŋti] |
battere i denti
|
cangiâ i denti
[ˈkaŋd͡ʒa i̯ ˈdeŋti] |
cambiare i denti
|
cuâse i denti
[ˈkɥaːse i̯ ˈdeŋti] |
curarsi i denti
|
fâ i denti
[ˈfa i̯ ˈdeŋti] |
mettere i denti
|
inciongiâ i denti à qcn.
[iŋt͡ʃuŋˈd͡ʒa i̯ ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ] |
impiombare i denti a qcn.
|
lavâse i denti
[laˈvaːse i̯ ˈdeŋti] |
lavarsi i denti
|
mette i denti
[ˈmetˑ(e) i̯ ˈdeŋti] |
mettere i denti
|
nettezzâ i denti
[netˑeˈza(ː) i̯ ˈdeŋti]
Quante vòtte a-o giorno ve nettezzæ i denti?
|
pulire i denti
Quante volte al giorno vi lavate i denti?
|
perde i denti
[ˈpeːrde i̯ ˈdeŋti] |
perdere i denti
|
roggiâ i denti
[ruˈd͡ʒa i̯ ˈdeŋti]
Da figgeu me son arroinou a dentea pe-o roggiâ i denti into seunno.
|
digrignare i denti
Da bambino mi sono rovinato la dentatura perché digrignavo i denti durante il sonno.
|
rompîse i denti
[ruŋˈpiːse i̯ ˈdeŋti] |
rompersi i denti
|
trapanâ i denti à qcn.
[trapaˈna i̯ ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ] |
trapanare i denti a qcn.
|
Genoese | Italian |
---|---|
frugâse inti denti
[fryˈgaːse ŋtiˈdeŋti]
No ti ô sæ che l’é gramma educaçion frugâse inti denti davanti a-i atri?
|
stuzzicarsi i denti
(= ‘tentare di rimuovere qualche pezzo di cibo dai denti, soprattutto con uno stecchino’)
Non sai che è maleducazione stuzzicarsi i denti davanti agli altri?
|
mogognâ fra i denti
[muguˈɲaː fra i̯ ˈdeŋti]
Cöse l’é che ti mogogni delongo inti denti? Gh’é quarcösa che no va?
|
bofonchiare tra i denti
Cos’hai da bofonchiare tra i denti di continuo? C’è qualcosa che non va?
|
mogognâse inti denti
[muguˈɲaːse ŋti ˈdeŋti] |
bofonchiare tra i denti
|
parlâse fra i denti
[parˈlaːse fra i̯ ˈdeŋti] |
bofonchiare tra i denti
|
Genoese | Italian |
---|---|
à qcn. ghe balla i denti inta bocca
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈbalˑa i̯ ˈdeŋti ŋta ˈbukˑa]
No se peu açende o rescädamento? Me balla i denti inta bocca da-o freido!
|
qcn. batte i denti
Non si può accendere il riscaldamento? Sto battendo i denti dal freddo!
|
borbottâ qcs. inti denti
[burbuˈtaː kwarˈkɔːsa ŋti ˈdeŋti] |
borbottare qcs. in mezzo ai denti
|
dente ch’o temme o freido
[ˈdeŋte k u ˈtemˑɔu̯ ˈfrei̯du] |
dente sensibile al freddo
|
Genoese | Italian |
---|---|
mostrâ i denti (à qcn.)
[musˈtra i̯ ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ]
Davanti à çerte ingiustiçie ò a-o grammo moro de gente beseugna mostrâ i denti pe poei defendise.
|
mostrare i denti (a qcn.)
far vedere i denti (a qcn.)
tirar fuori i denti
(= ‘mostrarsi risoluto o minaccioso’)
Di fronte a certe ingiustizie o alla faccia tosta delle persone è necessario tirare fuori i denti per potersi difendere.
|
Genoese | Italian |
---|---|
sbatte o dente
[ˈzbatˑɔu̯ ˈdeŋte]
Inte ste feste emmo mai tanto sbattuo o dente che oua me tocchià mettime à dieta.
|
menare le ganasce
(= ‘mangiare’)
mangiare
In queste feste abbiamo così tanto menato le ganasce che ora mi toccherà mettermi a dieta.
|
Genoese | Italian |
---|---|
arrestâ à denti sciuti, restâ à denti sciuti
[aresˈtaː (a) ˈdeŋti ˈʃyːti], [resˈtaː (a) ˈdeŋti ˈʃyːti]
Ammia che se no ti me pòrti in vacansa staseia t’arresti à denti sciuti!
|
restare a pancia vuota
rimanere a pancia vuota
(= ‘non mangiare nulla’)
Guarda che se non mi porti in vacanza stasera rimani a pancia vuota!
|
dî qcs. feua di denti (à qcn.)
[ˈdiː kwarˈkɔːsa ˈføːa di ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ] |
dire qcs. fuori dai denti (a qcn.)
(= ‘dire qcs. in modo diretto e senza giri di parole’)
|
ëse a-i denti con qcn.
[ˈeːs ai̯ ˈdeŋti de kwarkeˈdyŋ] |
essere ai ferri corti con qcn.
prendersi per i capelli con qcn.
(= ‘avere una pessima relazione con qcn., caratterizzata da frequenti litigi’)
|
no ëse carne pe-i denti de qcn.
[nw ˈeːse ˈkaːrne pei̯ ˈdeŋti de kwarkeˈdyŋ]
Lascia perde, sto travaggio a no l’é carne pe-i teu denti.
|
non essere pane per i denti di qcn.
(= ‘non essere qcs. che qcn. sia in grado o abbia piacere di fare’)
Lascia perdere, questo lavoro non è pane per i tuoi denti.
|
parlâ feua di denti
[parˈlaː ˈføːa di ˈdeŋti]
O Medeo o l’é un ch’o parla feua di denti e o dixe drito in sciâ cea de gente quello ch’o pensa.
|
parlare fuori dai denti
(= ‘parlare in modo diretto e senza giri di parole’)
Amedeo è un tipo che parla fuori dai denti e dice chiaramente in faccia alle persone quello che pensa.
|
Genoese | Italian |
---|---|
ëse armou fin a-i denti
[ˈeːs(e) arˈmɔu̯ ˈfiŋ ai̯ ˈdeŋti] |
essere armato fino ai denti
(= ‘completamente armato’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
Ò dente ò ganascia!
[ɔ ˈdeŋt(e) ɔ gaˈnaʃˑa] |
Avanti fino alla fine! [Esprime l’invito o l’intenzione di continuare con quanto cominciato, anche se comporta rischio o difficoltà]
|